Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Тому, кто подчинил я своим Я, его я становится другом, но не сумевшему подчинить чувства разумом, это я становится врагом.
«Бхагавад Гита», глава 6
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Тому, кто подчинил я своим я, его я становится другом, но не сумевшему обуздать своё я, его собственное я ведёт себя недружелюбно как враг».
Стихотворное переложение или дополнение
Тому, кто подчиняет низшую природу, |
Изначальная английская версия
To him who has subdued self by SELF, his self is a friend; but to him who has not subdued senses by mind, that self is an enemy.
Original:
“To him who has subjugated his self by his self, his self is a friend; but to him who has not restrained his self, his own self behaves inimically, like an enemy.”
<< | Оглавление | >> |
---|