Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 03:28, 1 сентября 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

1 сентября

Перевод близкий к тексту

Тому, кто подчинил я своим Я, его я становится другом, но не сумевшему подчинить чувства разумом, это я становится врагом.

«Бхагавад Гита», глава 6

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тому, кто подчинил я своим я, его я становится другом, но не сумевшему обуздать своё я, его собственное я ведёт себя недружелюбно как враг».

Стихотворное переложение или дополнение

Тому, кто подчиняет низшую природу,
Свои же чувства разумом своим,
А не потворствует им, слабостям в угоду,
Тот стоек духом и невозмутим.
Коль низшее унять в себе сумеем
Оно нам другом станет навсегда,
Но если страсти мы свои не одолеем,
То обретём врага на долгие года.

Изначальная английская версия

To him who has subdued self by SELF, his self is a friend; but to him who has not subdued senses by mind, that self is an enemy.

Original:

“To him who has subjugated his self by his self, his self is a friend; but to him who has not restrained his self, his own self behaves inimically, like an enemy.”


<< Оглавление >>