Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Увы! Мы пожинаем те же семена, что и сеем, и руки, что бьют нас – наши же собственные.
Увы! Мы пожинаем то, что сеем, И бьём себя своими же руками, Что отдаём другим, то и имеем, Что говорим, то и услышим сами.
Перевод близкий к тексту
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Стихотворное переложение или дополнение
Кто голодающему хлеб свой предлагает |
Изначальная английская версия
He who feeds the hungry before he has assuaged his own hunger, prepares for himself eternal food. He who renounces that food for the sake of a weaker brother is – a god.
<< | Оглавление | >> |
---|