Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:2

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Когда твой разум выйдет из тени заблуждений, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал или услышишь.

«Бхагавад Гита», глава 2, ст.54-55, комментарий Макса Мюллера
Поэтическая форма

Когда твой разум выглянет из тени, Что заблуждений ворох исподволь творит, Тогда не будешь ты затронут больше теми, Кто неприятно или лестно говорит.


<<

>>

2 мая

Перевод близкий к тексту

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.


Стихотворное переложение или дополнение

Кто голодающему хлеб свой предлагает
Скорее нежели насытится он сам,
Тот пищу вечную себе приготовляет,
Поскольку делает угодное богам.
Кто ж и от этой пищи без сомнений
Для брата слабого сам отказаться смог,
Не испытав и тени сожалений,
Тот выше всех людей, уже он – бог.

Изначальная английская версия

He who feeds the hungry before he has assuaged his own hunger, prepares for himself eternal food. He who renounces that food for the sake of a weaker brother is – a god.


<< Оглавление >>