Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:2

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 13:13, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:2 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:2 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

2 августа

Перевод близкий к тексту

Не ценящий хлебосольства хуже дикого волка.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

Вместо «дикого волка» (wild wolf) стоит «собака» (dog). В этом же источнике приведена схожая поговорка:

«Человек не ценящий доброты не считается человеком».

Стихотворное переложение или дополнение

Не ценящий даров гостеприимства
Подобен волку дикому в лесу.
Законы воздаянья и единства
В свой час ему урок преподнесут.

Изначальная английская версия

He who does not recognize the bread and salt is worse than a wild wolf.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268

There is an additional simular saying is given in the same source:

“A man who does not recognize kindness is not accounted a man.”


<< Оглавление >>