Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:25

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 08:48, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:25 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:25 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

25 июля

Перевод близкий к тексту

Если о тебе говорят дурное и это правда – исправляйся, если ли же это ложь – посмейся над ней.

Эпиктет


Стихотворное переложение или дополнение

Когда ты слышишь о себе дурное,
Признайся честно: правда ли всё это?
Коль правда – измени всё на благое,
Коль ложь, то смех пусть будет ей ответом.

Изначальная английская версия

If evil be said of thee, and if it be true, correct thyself; if it be a lie, laugh at it.

Epictetus,
“Lucifer”, № 16, p. 300


<< Оглавление >>