Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Если о тебе говорят дурное и это правда – исправляйся, если ли же это ложь – посмейся над ней.
Эпиктет
Стихотворное переложение или дополнение
Когда ты слышишь о себе дурное, |
Изначальная английская версия
If evil be said of thee, and if it be true, correct thyself; if it be a lie, laugh at it.
Epictetus,
“Lucifer”, № 16, p. 300
<< | Оглавление | >> |
---|