Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:20

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 05:23, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:20 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:20 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

20 июля

Перевод близкий к тексту

Как струи речного потока текут не возвращаясь, также уходят дни и ночи, унося жизни людей.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 78


Стихотворное переложение или дополнение

Как струи речного потока
Уносятся прочь без возврата,
Так ночи и дни – дети срока
Уносят людей жизнь когда-то.

Изначальная английская версия

As the streams of a river flow on, and return not, so pass away the days and nights, taking away the lives of men.

Charles Johnston, “Indian Proverbs”, “Lucifer”, № 13, p. 78


<< Оглавление >>