Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:21

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.

Поэтическая форма

Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.


<<

>>

21 июля

Перевод близкий к тексту

Не вечны молодость, красота, жизнь, богатство, власть, общество любимых; пусть мудрые да не обманутся.

«Книга дружеских советов», журнал «Люцифер», № 13, стр. 88


Стихотворное переложение или дополнение

Не вечны молодость, власть, красота, богатство
И общество любимых не на вечно.
Пусть мудрых не прельстит иллюзий царство:
В чём есть начало, то всегда конечно.

Изначальная английская версия

Unenduring are youth, beauty, life, wealth, lordship, the society of the beloved; let not the wise be deluded by these.

“Book of Friendly Instruction”, “Lucifer”, № 13, p. 88


<< Оглавление >>