Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:15

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 01:25, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:15 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:15 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Дух вечный есть повсюду. Он заключает в себе весь мир.

Поэтическая форма

Извечный дух повсюду пребывает И всё, что только есть, в себя включает.


<<

>>

15 июля

Перевод близкий к тексту

Как две деревяшки могут столкнуться в океане и, встретившись, могут вновь разойтись, подобны этому же и встречи смертных.

Индийская поговорка, журнал «Люцифер», № 13, стр. 44

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Как одна деревяшка и другая деревяшка могут столкнутся в океане...»

Стихотворное переложение или дополнение

Как две дощечки на просторах океана,
Случайно встретившись, вновь разойдутся прочь,
Вот так и встречи смертных постоянно
Сверкнут и гаснут молнией точь-в-точь.

Изначальная английская версия

As two pieces of wood may come together in the ocean, and having met, may separate again; like this is the meeting of mortals.

Charles Johnston (from the Sanskrit), “Lucifer”, № 13, p.44

Original:

“As a piece of wood and a piece of wood may come together in the ocean...”


<< Оглавление >>