Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Как прекрасный цветок, полный цвета, но без аромата, изящны, но бесплодны слова того, кто не действует соответствующе.
Цветку прекрасному исполненному цвета, Что аромата вслед за цветом не даёт, Слова изящные подобны у поэта, Коль действие за словом не идёт.
Перевод близкий к тексту
Как две деревяшки могут столкнуться в океане и, встретившись, могут вновь разойтись, подобны этому же и встречи смертных.
Индийская поговорка, журнал «Люцифер», № 13, стр. 44
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Как одна деревяшка и другая деревяшка могут столкнутся в океане...»
Стихотворное переложение или дополнение
Как две дощечки на просторах океана, |
Изначальная английская версия
As two pieces of wood may come together in the ocean, and having met, may separate again; like this is the meeting of mortals.
Charles Johnston (from the Sanskrit), “Lucifer”, № 13, p.44
Original:
“As a piece of wood and a piece of wood may come together in the ocean...”
<< | Оглавление | >> |
---|