Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 07:06, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 6:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:6 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

6 июня

Перевод близкий к тексту

Гармония является законом жизни, а разлад – её тень, откуда исходит страдание – учитель, пробуждающий сознания.

Журнал «Люцифер», № 1, стр. 14


Стихотворное переложение или дополнение

Гармония – закон во всей вселенной,
Но у неё есть тень своя – разлад,
Источник муки и учитель откровенный,
Нам помогающий раскрыть сознанья клад.

Изначальная английская версия

Harmony is the law of life, discord its shadow; whence springs suffering, the teacher, the awakener of consciousness.

“Lucifer”, № 1, p. 14


<< Оглавление >>