Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:7

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 04:35, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:7 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:7 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

7 мая

Перевод близкий к тексту

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

окончание афоризма см. 8 мая

Стихотворное переложение или дополнение

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь,
Не сотворивши сам себя и очищаешь.

Изначальная английская версия

By oneself the evil is done, by oneself one suffers; by oneself the evil is left undone, by oneself one is purified.


<< Оглавление >>