Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:6

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 08:39, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:6 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:6 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

6 апреля

Перевод близкий к тексту

Мир существует по причине, все вещи существуют по причине, и существа взаимосвязаны причиной, подобно тому как вращающееся колесо телеги пришпилено к оси.

«Васеттха сутта», стих 61


Стихотворное переложение или дополнение

Мир существует по своей причине,
И всё, что в нём, причиной рождено,
Все существа в рожденье и в кончине
Взаимосвязаны причиной всё равно.

Всё в мире по причине происходит,
Всему она движенье задаёт:
Как спица в колесе к оси подходит
И та вращением телегу всю везёт.

Изначальная английская версия

The world exists by cause; all things exist by cause; and beings are bound by cause, even as the rolling cart-wheel by the pin of an axle-tree.

“Vāsettha Sutta”, v. 61


<< Оглавление >>