Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 05:40, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:1 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:1 без оставления…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.

Поэтическая форма

И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.


<<

>>

1 апреля

Перевод близкий к тексту

Покинувший общество глупцов примыкает к мудрым

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Отделять себя от общества глупцов то же самое, что отходить к мудрым».

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто, на догмы и привычки не взирая,
Смог распознать, в чём ценность общества людей,
Без сожаления стан глупых покидая,
Средь мудрых обретёт себе друзей.

Изначальная английская версия

He who leaves the society of fools, cleaves unto the wise.

The maxims of Hosheng

Original:

“Separating yourself from the society of fools is the same as cleaving unto the wise.”


<< Оглавление >>