Версия от 05:40, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:1 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:1 без оставления…)
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Чистота и нечистоплотность принадлежат тебе самому, никто не может очистить другого.
Поэтическая форма
И чистота твоя и скверна загрязненья Всецело в твоей власти без сомненья. Путь к очищению пусть каждый сам отыщет, Никто другой его не сможет сделать чище.
1 апреля
Перевод близкий к тексту
Покинувший общество глупцов примыкает к мудрым
Афоризмы Хошанга
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Отделять себя от общества глупцов то же самое, что отходить к мудрым».
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто, на догмы и привычки не взирая, |
Изначальная английская версия
He who leaves the society of fools, cleaves unto the wise.
Original:
“Separating yourself from the society of fools is the same as cleaving unto the wise.”
<< | Оглавление | >> |
---|