Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.
1 апреля
Перевод близкий к тексту
Покинувший общество глупцов примыкает к мудрым
Афоризмы Хошанга
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Отделять себя от общества глупцов то же самое, что отходить к мудрым».
Стихотворное переложение или дополнение
Тот, кто, на догмы и привычки не взирая, |
Изначальная английская версия
He who leaves the society of fools, cleaves unto the wise.
Original:
“Separating yourself from the society of fools is the same as cleaving unto the wise.”
<< | Оглавление | >> |
---|