Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

1 апреля

Перевод близкий к тексту

Покинувший общество глупцов примыкает к мудрым

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Отделять себя от общества глупцов то же самое, что отходить к мудрым».

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто, на догмы и привычки не взирая,
Смог распознать, в чём ценность общества людей,
Без сожаления стан глупых покидая,
Средь мудрых обретёт себе друзей.

Изначальная английская версия

He who leaves the society of fools, cleaves unto the wise.

Original:

“Separating yourself from the society of fools is the same as cleaving unto the wise.”


<< Оглавление >>