Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


1 апреля

Перевод близкий к тексту

Покинувший общество глупцов примыкает к мудрым

Афоризмы Хошанга

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Отделять себя от общества глупцов то же самое, что отходить к мудрым».

Стихотворное переложение или дополнение

Тот, кто, на догмы и привычки не взирая,
Смог распознать, в чём ценность общества людей,
Без сожаления стан глупых покидая,
Средь мудрых обретёт себе друзей.

Изначальная английская версия

He who leaves the society of fools, cleaves unto the wise.

The maxims of Hosheng

Original:

“Separating yourself from the society of fools is the same as cleaving unto the wise.”


<< Оглавление >>