Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 16:42, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 1:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 1:16 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

16 января

Перевод близкий к тексту

Пристанища ищи в душе твоей, свой Высший Мир лишь там имей! Презирай придерживающихся добродетели ради её даров.

«Бхагавад Гита», глава 2


Стихотворное переложение или дополнение

Пристанища ищи в душе твоей,
Свой Высший Мир лишь только там имей
И избегай несчастных, кто готов
Быть добрым ради будущих даров.

Изначальная английская версия

Seek refuge in thy soul; have there thy Heaven! Scorn them that follow virtue for her gifts!


<< Оглавление >>