Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:29

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 03:52, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:29 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:29 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, не сотворивши зла своими руками, сам же и очистился.

Поэтическая форма

Сам сотворил зло, сам же и страдаешь, Не сотворивши сам себя и очищаешь.


<<

>>

29 ноября

Перевод близкий к тексту

Хитрость завладевает лучшими из людей, храбрость завоёвывает города. Первая презираема, вторая восхищает.


Стихотворное переложение или дополнение

Хоть хитрость часто смелых побеждает,
Но смелость всё же города берёт,
И первую из них люд презирает,
Второй же почести и славу воздаёт.

Изначальная английская версия

Craft has the best of men; boldness conquers cities; the first is despised, the last admired.


<< Оглавление >>