Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Бедные мимолётные смертные, знающие мало даже о самих себе, а о тех, кто умер задолго до их времени, – и того меньше.
«Размышления Марка Аврелия», книга 3, параграф 10
Мы знаем о себе довольно мало И того меньше о всех тех, кто раньше жил. Так что же значат почести и слава?! Безвестных как и славных мир забыл.
28 ноября
Перевод близкий к тексту
Красноречием приятного оратора очаровываются все люди.
Афоризмы Хошанга
В оригинале дана более пространная формулировка:
«Три человека никогда не будут удручены невзгодами или подвержены одиночеству и печали: храбрец, в чьём героизме нуждаются все люди; состоявшийся человек, чьи знания всем людям требуются, и учтивый оратор, в чьё красноречие все влюблены».
См. также 30 ноября.
Стихотворное переложение или дополнение
Кто словом может управлять, |
Изначальная английская версия
Of the eloquence of the pleasant speaker all men are enamored.
Original:
“Three men are never distressed by adversity or exposed to solitude and grief: the brave man, of whose prowess all men stand in need; the accomplished man, whose knowledge all men require; the pleasant speaker, of whose eloquence all men are enamoured.”
<< | Оглавление | >> |
---|