Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:29

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Предвещающий зло не ведает собственной судьбы.

Поэтическая форма

Кто зло для ближних предвещает, Тот собственной судьбы не знает.

  • * *

Кто ближним зло в уме несёт, Тому с судьбой не повезёт.


29 ноября

Перевод близкий к тексту

Хитрость завладевает лучшими из людей, храбрость завоёвывает города. Первая презираема, вторая восхищает.


Стихотворное переложение или дополнение

Хоть хитрость часто смелых побеждает,
Но смелость всё же города берёт,
И первую из них люд презирает,
Второй же почести и славу воздаёт.

Изначальная английская версия

Craft has the best of men; boldness conquers cities; the first is despised, the last admired.


<< Оглавление >>