Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:28

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 05:32, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 11:28 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 11:28 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

28 ноября

Перевод близкий к тексту

Красноречием приятного оратора очаровываются все люди.

Афоризмы Хошанга

В оригинале дана более пространная формулировка:

«Три человека никогда не будут удручены невзгодами или подвержены одиночеству и печали: храбрец, в чьём героизме нуждаются все люди; состоявшийся человек, чьи знания всем людям требуются, и учтивый оратор, в чьё красноречие все влюблены».

См. также 30 ноября.

Стихотворное переложение или дополнение

Кто словом может управлять,
Способен всех очаровать.

Изначальная английская версия

Of the eloquence of the pleasant speaker all men are enamored.

Original:

“Three men are never distressed by adversity or exposed to solitude and grief: the brave man, of whose prowess all men stand in need; the accomplished man, whose knowledge all men require; the pleasant speaker, of whose eloquence all men are enamoured.”


<< Оглавление >>