Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:10

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 19:45, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 10:10 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 10:10 без оставлен…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

10 октября

Перевод близкий к тексту

Мудрецу стоит уклоняться от почестей как от яда и всегда желать неуважения как амброзии.

«Законы Ману», глава 2, стих 162

Амброзия или амбросия (др.-греч. ἀμβροσία «бессмертие») – пища богов в греческой мифологии, дающая им молодость и бессмертие.

Вместо «мудрец» (wise man) стоит «браман» (Brahman).

Стихотворное переложение или дополнение

Кто мудрым рассужденьем обладает,
Тот почестей как яда избегает,
А дань неуважения готов
Принять как дар амброзии богов.

Изначальная английская версия

A wise man should ever shrink from honour as from poison, and should always be desirous of disrespect as if of ambrosia.

“The ordinances of Manu”, ch. 2, v. 162


<< Оглавление >>