Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.14: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{Исходный текст начинается||эклоги_98-99}} Гоппо и Стадлей, два мага и колдуна, были пригово…»)
 
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{Исходный текст начинается||эклоги_98-99}}
+
{{ЕПБ-ТД шапка дополнения}}
 +
 
 +
{{Исходный текст ТД начинается|1_468_кличка_собаки|тип=дополнение|пояснение=Полная версия поговорки о плохой кличке собаки}}
 +
Недостаточно дать собаке плохую кличку и затем повесить её; собака должна быть доказана виновной.
 +
{{Исходный текст закончен}}
 +
 
 +
Пословица целиком: «Дайте собаке плохую кличку и можете спокойно её повесить, но дайте собаке хорошую кличку и увидите, что произойдёт».
 +
 
 +
 
 +
{{Исходный текст ТД начинается|1_469_эклоги_98_99|тип=дополнение|пояснение=Перевод и дополнение к Эклогам Вергилия 98-99}}
 
Гоппо и Стадлей, два мага и колдуна, были приговорены к смерти, едва лишь столетие тому назад, за «околдование фруктов» и перенос урожая, посредством магического искусства, с одного поля на другое, если верить Спренгеру, знаменитому писателю, ручающемуся за истину этого: «{{Выделение|Qui fruges excantassent segetem pellicentes incan tando}}».
 
Гоппо и Стадлей, два мага и колдуна, были приговорены к смерти, едва лишь столетие тому назад, за «околдование фруктов» и перенос урожая, посредством магического искусства, с одного поля на другое, если верить Спренгеру, знаменитому писателю, ручающемуся за истину этого: «{{Выделение|Qui fruges excantassent segetem pellicentes incan tando}}».
 
{{Исходный текст закончен}}
 
{{Исходный текст закончен}}
Строка 7: Строка 16:
 
Перевод М. Тужилина (М., 1979) {{Выделение|Эклоги 98-99}}:
 
Перевод М. Тужилина (М., 1979) {{Выделение|Эклоги 98-99}}:
  
{{Стиль А-Цитата|«...Мерис и в лес уходил; нередко души умерших
+
{{Стиль А-Стих|стих=«...Мерис и в лес уходил; нередко души умерших
 +
Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.»}}
 +
 
  
Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.»}}
+
{{Оглавление дополнения}}

Текущая версия на 13:44, 1 февраля 2024

«Тайная доктрина» Е.П. Блаватской

дополнительная информация редакции 21-го века

ЛичностиЛитература | ДополненияВопросыИсправления (общие)

Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.14 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.

-- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.

Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.

[доп 1] Полная версия поговорки о плохой кличке собаки (1:468) 

Недостаточно дать собаке плохую кличку и затем повесить её; собака должна быть доказана виновной.

Пословица целиком: «Дайте собаке плохую кличку и можете спокойно её повесить, но дайте собаке хорошую кличку и увидите, что произойдёт».


[доп 2] Перевод и дополнение к Эклогам Вергилия 98-99 (1:469) 

Гоппо и Стадлей, два мага и колдуна, были приговорены к смерти, едва лишь столетие тому назад, за «околдование фруктов» и перенос урожая, посредством магического искусства, с одного поля на другое, если верить Спренгеру, знаменитому писателю, ручающемуся за истину этого: «Qui fruges excantassent segetem pellicentes incan tando».

«Кто путём заклинаний уносит плоды с одного поля на другое» (лат.) — комментарий Мавра Сервия Гонората к Эклоге 98:99 Вергилия.

Перевод М. Тужилина (М., 1979) Эклоги 98-99:

«...Мерис и в лес уходил; нередко души умерших
Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.»



Оглавление

Дополнения
  1. Полная версия поговорки о плохой кличке собаки
  2. Перевод и дополнение к Эклогам Вергилия 98-99
Исправления
Вопросы