Обсуждение:Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.14: различия между версиями
(Новая страница: «{{Исходный текст начинается||эклоги_98-99}} Гоппо и Стадлей, два мага и колдуна, были пригово…») |
м |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{Исходный текст начинается|| | + | {{ЕПБ-ТД шапка дополнения}} |
+ | |||
+ | {{Исходный текст ТД начинается|1_468_кличка_собаки|тип=дополнение|пояснение=Полная версия поговорки о плохой кличке собаки}} | ||
+ | Недостаточно дать собаке плохую кличку и затем повесить её; собака должна быть доказана виновной. | ||
+ | {{Исходный текст закончен}} | ||
+ | |||
+ | Пословица целиком: «Дайте собаке плохую кличку и можете спокойно её повесить, но дайте собаке хорошую кличку и увидите, что произойдёт». | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Исходный текст ТД начинается|1_469_эклоги_98_99|тип=дополнение|пояснение=Перевод и дополнение к Эклогам Вергилия 98-99}} | ||
Гоппо и Стадлей, два мага и колдуна, были приговорены к смерти, едва лишь столетие тому назад, за «околдование фруктов» и перенос урожая, посредством магического искусства, с одного поля на другое, если верить Спренгеру, знаменитому писателю, ручающемуся за истину этого: «{{Выделение|Qui fruges excantassent segetem pellicentes incan tando}}». | Гоппо и Стадлей, два мага и колдуна, были приговорены к смерти, едва лишь столетие тому назад, за «околдование фруктов» и перенос урожая, посредством магического искусства, с одного поля на другое, если верить Спренгеру, знаменитому писателю, ручающемуся за истину этого: «{{Выделение|Qui fruges excantassent segetem pellicentes incan tando}}». | ||
{{Исходный текст закончен}} | {{Исходный текст закончен}} | ||
Строка 7: | Строка 16: | ||
Перевод М. Тужилина (М., 1979) {{Выделение|Эклоги 98-99}}: | Перевод М. Тужилина (М., 1979) {{Выделение|Эклоги 98-99}}: | ||
− | {{Стиль А- | + | {{Стиль А-Стих|стих=«...Мерис и в лес уходил; нередко души умерших |
+ | Он из могил вызывал и сводил урожаи к соседу.»}} | ||
+ | |||
− | + | {{Оглавление дополнения}} |
Текущая версия на 13:44, 1 февраля 2024
дополнительная информация редакции 21-го века
Блаватская Е.П. - ТД (ред.21в) т.1 ч.2 отд.14 -- текст ТД (вики страница), к которому относится приведённая здесь информация.
↑ -- стрелка вверх является гиперссылкой к месту в оригинальном тексте для каждого рассматриваемого случая.
Оглавление внизу страницы группирует все добавления по типу: дополнения, исправления, вопросы.
[доп 1] Полная версия поговорки о плохой кличке собаки (1:468)
Недостаточно дать собаке плохую кличку и затем повесить её; собака должна быть доказана виновной.
Пословица целиком: «Дайте собаке плохую кличку и можете спокойно её повесить, но дайте собаке хорошую кличку и увидите, что произойдёт».
[доп 2] Перевод и дополнение к Эклогам Вергилия 98-99 (1:469)
Гоппо и Стадлей, два мага и колдуна, были приговорены к смерти, едва лишь столетие тому назад, за «околдование фруктов» и перенос урожая, посредством магического искусства, с одного поля на другое, если верить Спренгеру, знаменитому писателю, ручающемуся за истину этого: «Qui fruges excantassent segetem pellicentes incan tando».
«Кто путём заклинаний уносит плоды с одного поля на другое» (лат.) — комментарий Мавра Сервия Гонората к Эклоге 98:99 Вергилия.
Перевод М. Тужилина (М., 1979) Эклоги 98-99:
«...Мерис и в лес уходил; нередко души умерших |