Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:23: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 23сентября | цитата = Вся жизнь – вечное обещание: обязательства…») |
м |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ЖВ | {{ЕПБ-ЖВ | ||
− | | дата = | + | | дата = 23 сентября |
− | | цитата = | + | | цитата = Человек – это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье. |
| источник = «Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379 | | источник = «Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379 | ||
− | | пояснение = | + | | пояснение = С продолжением: |
− | | стих = | + | <blockquote> |
− | + | «Тем не менее ему постоянно напоминают о его королевских владениях, постоянно напоминают, что у него есть власть быть свободным. Но король глуп, его сердце сковано тяжкими путами, и он не желает слушать. Заключённый в тюрьму монарх грезит, что его темница – это дворец, его оковы выглядят золотыми цепями. Человек – это и есть заключённый монарх, связанный путами, он имеет ключи от темницы, только он может ослабить путы. Но король продолжает грезить». | |
− | + | </blockquote> | |
− | + | ||
− | | анг. цитата = | + | | стих = Как быстро человек всё забывает, |
+ | Ведь он король, лишённый королевства, | ||
+ | Но добровольно в подземелье прозябает, | ||
+ | Сменив на кандалы своё наследство. | ||
+ | | анг. цитата = Man is a king, dethroned, and cast out from his kingdom; in chains and in a dungeon. | ||
| анг. источник = [http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379] | | анг. источник = [http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379] | ||
− | | анг. пояснение = | + | | анг. пояснение = Original saying goes on: |
+ | <blockquote> | ||
+ | “Yet he is perpetually reminded of his royal estate, perpetually reminded that he has power to be free. But the king is dull, his heart is clogged with heaviness, and he will not listen. The imprisoned monarch dreams his dungeon a palace, his fetters seem chains of gold. Man is the imprisoned monarch, who is bound with fetters; he himself holds the key of the prison, he alone can unloose the fetters. But the king dreams on.” | ||
+ | </blockquote> | ||
| предыдущая = 9:22 | | предыдущая = 9:22 | ||
| следующая = 9:24 | | следующая = 9:24 | ||
}} | }} |
Текущая версия на 05:33, 16 сентября 2023
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.
И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.
Перевод близкий к тексту
Человек – это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье.
«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
С продолжением:
«Тем не менее ему постоянно напоминают о его королевских владениях, постоянно напоминают, что у него есть власть быть свободным. Но король глуп, его сердце сковано тяжкими путами, и он не желает слушать. Заключённый в тюрьму монарх грезит, что его темница – это дворец, его оковы выглядят золотыми цепями. Человек – это и есть заключённый монарх, связанный путами, он имеет ключи от темницы, только он может ослабить путы. Но король продолжает грезить».
Стихотворное переложение или дополнение
Как быстро человек всё забывает, |
Изначальная английская версия
Man is a king, dethroned, and cast out from his kingdom; in chains and in a dungeon.
Original saying goes on:
“Yet he is perpetually reminded of his royal estate, perpetually reminded that he has power to be free. But the king is dull, his heart is clogged with heaviness, and he will not listen. The imprisoned monarch dreams his dungeon a palace, his fetters seem chains of gold. Man is the imprisoned monarch, who is bound with fetters; he himself holds the key of the prison, he alone can unloose the fetters. But the king dreams on.”
<< | Оглавление | >> |
---|