Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:23: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 23сентября | цитата = Вся жизнь – вечное обещание: обязательства…»)
 
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
  | дата          = 23сентября
+
  | дата          = 23 сентября
  | цитата        = Вся жизнь вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.
+
  | цитата        = Человек это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье.
 
  | источник      = «Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
 
  | источник      = «Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379
  | пояснение      =  
+
  | пояснение      = С продолжением:
  | стих          = Что наша жизнь? Сплошные обещанья!
+
<blockquote>
И обязательства, что на себя берём,
+
«Тем не менее ему постоянно напоминают о его королевских владениях, постоянно напоминают, что у него есть власть быть свободным. Но король глуп, его сердце сковано тяжкими путами, и он не желает слушать. Заключённый в тюрьму монарх грезит, что его темница – это дворец, его оковы выглядят золотыми цепями. Человек – это и есть заключённый монарх, связанный путами, он имеет ключи от темницы, только он может ослабить путы. Но король продолжает грезить».
Лишь продлеваются, не зная окончанья,
+
</blockquote>
Наш долг мы до конца не отдаём.
+
 
  | анг. цитата    = All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.
+
  | стих          = Как быстро человек всё забывает,
 +
Ведь он король, лишённый королевства,
 +
Но добровольно в подземелье прозябает,
 +
Сменив на кандалы своё наследство.
 +
  | анг. цитата    = Man is a king, dethroned, and cast out from his kingdom; in chains and in a dungeon.
 
  | анг. источник  = [http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379]
 
  | анг. источник  = [http://www.universaltheosophy.com/articles/johnston/oriental-gleanings/ “Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379]
  | анг. пояснение =  
+
  | анг. пояснение = Original saying goes on:
 +
<blockquote>
 +
“Yet he is perpetually reminded of his royal estate, perpetually reminded that he has power to be free. But the king is dull, his heart is clogged with heaviness, and he will not listen. The imprisoned monarch dreams his dungeon a palace, his fetters seem chains of gold. Man is the imprisoned monarch, who is bound with fetters; he himself holds the key of the prison, he alone can unloose the fetters. But the king dreams on.”
 +
</blockquote>
 
  | предыдущая    = 9:22
 
  | предыдущая    = 9:22
 
  | следующая      = 9:24
 
  | следующая      = 9:24
 
}}
 
}}

Текущая версия на 05:33, 16 сентября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


<<

>>

23 сентября

Перевод близкий к тексту

Человек – это король, лишённый трона и изгнанный из собственного королевства, в цепях и в подземелье.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379

С продолжением:

«Тем не менее ему постоянно напоминают о его королевских владениях, постоянно напоминают, что у него есть власть быть свободным. Но король глуп, его сердце сковано тяжкими путами, и он не желает слушать. Заключённый в тюрьму монарх грезит, что его темница – это дворец, его оковы выглядят золотыми цепями. Человек – это и есть заключённый монарх, связанный путами, он имеет ключи от темницы, только он может ослабить путы. Но король продолжает грезить».

Стихотворное переложение или дополнение

Как быстро человек всё забывает,
Ведь он король, лишённый королевства,
Но добровольно в подземелье прозябает,
Сменив на кандалы своё наследство.

Изначальная английская версия

Man is a king, dethroned, and cast out from his kingdom; in chains and in a dungeon.

“Oriental Gleanings”, “Lucifer”, № 23, p. 379

Original saying goes on:

“Yet he is perpetually reminded of his royal estate, perpetually reminded that he has power to be free. But the king is dull, his heart is clogged with heaviness, and he will not listen. The imprisoned monarch dreams his dungeon a palace, his fetters seem chains of gold. Man is the imprisoned monarch, who is bound with fetters; he himself holds the key of the prison, he alone can unloose the fetters. But the king dreams on.”


<< Оглавление >>