Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:22: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 22 сентября | цитата = Вся жизнь – вечное обещание: обязательств…»)
 
м
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
 
  | стих          = Что наша жизнь? Сплошные обещанья!
 
  | стих          = Что наша жизнь? Сплошные обещанья!
 
И обязательства, что на себя берём,
 
И обязательства, что на себя берём,
Лишь продлеваются, не зная окончанья,
+
Лишь продлеваются, не зная окончанья,
 
Наш долг мы до конца не отдаём.
 
Наш долг мы до конца не отдаём.
 
  | анг. цитата    = All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.
 
  | анг. цитата    = All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.

Текущая версия на 05:38, 16 сентября 2023

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

22 сентября

Перевод близкий к тексту

Вся жизнь – вечное обещание: обязательства продлеваются, но никогда не исполняются.

«Восточное собрание», журнал «Люцифер», № 23, стр. 379


Стихотворное переложение или дополнение

Что наша жизнь? Сплошные обещанья!
И обязательства, что на себя берём,
Лишь продлеваются, не зная окончанья, –
Наш долг мы до конца не отдаём.

Изначальная английская версия

All life is but a perpetual promise; an engagement renewed, but never fulfilled.


<< Оглавление >>