Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:14: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 14 сентября | цитата = Не высмеивай калек, не допускай высокомери…») |
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 9:14 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:14 без оставлени…) |
(нет различий)
|
Текущая версия на 06:25, 11 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
Перевод близкий к тексту
Не высмеивай калек, не допускай высокомерия с подчинёнными, не задевай чувств бедняков, будь добр с более слабыми и проявляй милосердие ко всему сущему.
«Законы Ману», гл. 4, стих 141
В журнале «Теософ» (том 6, № 8, 1885, стр. 181) приведён такой свободный перевод:
«Не презирай подчинённых, тех, кто искалечен, не обучен, в пожилом возрасте, кто не обладает красотой или достатком или того, кто родился в низах общества».
Стихотворное переложение или дополнение
Не смейся над калеками |
Изначальная английская версия
Mock not the deformed; assume not a proud demeanor with thy inferiors; hurt not the feelings of the poor; be kind to those weaker than thyself, and charitable to all beings.
“The ordinances of Manu”, ch. 4, v. 141
There is another translation published in “The Theosophist” (v.6, № 8, 1885, p.181):
“Do not spurn thy inferiors; those who are deformed, who are unlearned, who are advanced in age, who have no beauty or wealth; or who are of low birth.”
<< | Оглавление | >> |
---|