Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 9:1

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 03:28, 1 сентября 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

1 сентября

Перевод близкий к тексту

Тому, кто подчинил я своим Я, его я становится другом, но не сумевшему подчинить чувства разумом, это я становится врагом.

«Бхагавад Гита», глава 6

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Тому, кто подчинил я своим я, его я становится другом, но не сумевшему обуздать своё я, его собственное я ведёт себя недружелюбно как враг».

Стихотворное переложение или дополнение

Тому, кто подчиняет низшую природу,
Свои же чувства разумом своим,
А не потворствует им, слабостям в угоду,
Тот стоек духом и невозмутим.
Коль низшее унять в себе сумеем
Оно нам другом станет навсегда,
Но если страсти мы свои не одолеем,
То обретём врага на долгие года.

Изначальная английская версия

To him who has subdued self by SELF, his self is a friend; but to him who has not subdued senses by mind, that self is an enemy.

Original:

“To him who has subjugated his self by his self, his self is a friend; but to him who has not restrained his self, his own self behaves inimically, like an enemy.”


<< Оглавление >>