Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Живя веками в царстве ночи, мы грезим, что наша темнота – это настоящий день.
Живя веками в царстве тьмы, Тьму нашу светом мним уж мы.
Перевод близкий к тексту
В сандаловом дереве водятся змеи, в водоёме с лотосами – аллигаторы, в счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«В сандаловом дереве змеи. Разве нет аллигаторов в водоёмах с лотосами? В счастье есть зависть. Нет удовольствий без примеси».
Стихотворное переложение или дополнение
Сандаловое древо змей имеет, |
Изначальная английская версия
The sandal tree has snakes; the lotus tank, alligators; in happiness there is envy. There are no unmixed pleasures.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306
Original:
“In sandal trees there are snakes; in lotus tanks are there not alligators? in happiness there is envy; there are no unmixed pleasures.”
<< | Оглавление | >> |
---|