Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
Перевод близкий к тексту
Кришна, бог златовласый, не ответил на оскорбление короля Чеди. Раскату бури, а не вою шакала ответно ревёт слон.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 306
Чеди – древнее индийское царство на западном берегу Индии, к югу от полуострова Гудзерата.
Вместо «златовласый» (golden-haired) стоит «прекрасно-волосый» (beautiful haired).
Стихотворное переложение или дополнение
Великий Кришна, бог золотовласый, |
Изначальная английская версия
Krishna, the golden-haired god, replied not to the reviling of the King of Chedi. To the roar of the tempest, and not to the jackal's howl, the elephant trumpets a reply.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 306
<< | Оглавление | >> |
---|