Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:30: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 30 августа | цитата = Не уксус притягивает мух, но мёд. Красноречи…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:30 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:30 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 00:19, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше выполнять свой долг, даже хоть и не идеально, чем хорошо выполнять долг другого.

«Бхагавад Гита», глава 18
Поэтическая форма

Уж лучше долг свой исполняй не идеально, Чем идеально, но какой-нибудь чужой, Не рвись к тому, что может выглядеть глобально, Сперва урок тебе назначенный усвой.


<<

>>

30 августа

Перевод близкий к тексту

Не уксус притягивает мух, но мёд. Красноречивый язык поднимает змею от земли.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

В оригинале есть только второе предложение. Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31

Стихотворное переложение или дополнение

Не уксус – мёд притягивает муху,
И сладкозвучье слов таит в себе магнит,
Змея с земли поднимется, коль слуху
Её приятен будет тот, кто говорит.

Изначальная английская версия

Vinegar does not catch a fly, but honey. A sweet tongue draweth the snake forth from the earth.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268


<< Оглавление >>