Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Мысль дня:
Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.
Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма
Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.
29 августа
Перевод близкий к тексту
Не получить мёда без затруднений. Никто не лишён скорби и печали на жизненном пути.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268
В оригинале приведено только первое предложение. Вместо «получить» (gets) стоит «поесть» (eats).
Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31,
Стихотворное переложение или дополнение
Без затруднений не отведать мёда, |
Изначальная английская версия
Without trouble one gets no honey. Without grief and sorrow no one passes his life.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268
<< | Оглавление | >> |
---|