Наследие Е.П.Б.: Труды • Письма • Альбомы • Произведения с участием • Изображения • Биография • Цитаты • Разное | дополнения – вопросы – исправления – задачи
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Каждый человек содержит в себе возможность бессмертия, уравновешенную силой выбора.
29 августа
Перевод близкий к тексту
Не получить мёда без затруднений. Никто не лишён скорби и печали на жизненном пути.
Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268
В оригинале приведено только первое предложение. Вместо «получить» (gets) стоит «поесть» (eats).
Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31,
Стихотворное переложение или дополнение
Без затруднений не отведать мёда, |
Изначальная английская версия
Without trouble one gets no honey. Without grief and sorrow no one passes his life.
Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268
<< | Оглавление | >> |
---|