Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:29

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Щедро одаривающий человечество делает его своим должником в будущем рождении.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

Кто щедрость к человечеству покажет, Ответно щедрым быть его обяжет.


29 августа

Перевод близкий к тексту

Не получить мёда без затруднений. Никто не лишён скорби и печали на жизненном пути.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

В оригинале приведено только первое предложение. Вместо «получить» (gets) стоит «поесть» (eats).

Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31,

Стихотворное переложение или дополнение

Без затруднений не отведать мёда,
И без печали нет у жизни хода.

Изначальная английская версия

Without trouble one gets no honey. Without grief and sorrow no one passes his life.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268


<< Оглавление >>