Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:30

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Живущий лишь в одном цвете радуги, слеп к остальным. Живите в свете, рассеянном по всей дуге, и вы познаете их все.

Журнал «Путь»
Поэтическая форма

Кто выбрал цвет один для своей жизни, Тот остаётся слеп ко всем другим. Постигни свет, что преломлённый в призме, Наполнит мир многообразием своим.


<<

>>

30 августа

Перевод близкий к тексту

Не уксус притягивает мух, но мёд. Красноречивый язык поднимает змею от земли.

Турецкая поговорка,
«Практическая грамматика турецкого языка», стр. 268

В оригинале есть только второе предложение. Процитировано в журнале «Люцифер», № 19, p. 31

Стихотворное переложение или дополнение

Не уксус – мёд притягивает муху,
И сладкозвучье слов таит в себе магнит,
Змея с земли поднимется, коль слуху
Её приятен будет тот, кто говорит.

Изначальная английская версия

Vinegar does not catch a fly, but honey. A sweet tongue draweth the snake forth from the earth.

Turkish proverb,
“A Practical Grammar of the Turkish Language”, p. 268


<< Оглавление >>