Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340
и с продолжением:
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».
Стихотворное переложение или дополнение
Мир этот – ядовитое растенье, |
Изначальная английская версия
This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340
Original:
“Of this world's poison-tree, there are two honey-sweet fruit; the enjoyment of the divine essence of poetry, and the friendship of the noble.”
<< | Оглавление | >> |
---|