Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Из всех животных на земле лишь человек способен вызывать нравственные хлопоты.

Поэтическая форма

Из всех животных на земле Лишь человек погряз во зле, Лишь он сумел развиться столь, Чтоб вызвать нравственную боль.


12 августа

Перевод близкий к тексту

Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340

В оригинале:

«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».

Стихотворное переложение или дополнение

Мир этот – ядовитое растенье,
Что может всё-таки дать сладких два плода:
Поэзию – Сфер Высших вдохновенье
И дружбу благородных навсегда.

Изначальная английская версия

This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340

Original:

“Of this world's poison-tree, there are two honey-sweet fruit; the enjoyment of the divine essence of poetry, and the friendship of the noble.”


<< Оглавление >>