Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12: различия между версиями
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 12 августа | цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два…») |
м |
||
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
| цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей. | | цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей. | ||
| источник = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340 | | источник = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340 | ||
− | | пояснение = | + | | пояснение = В оригинале: |
− | |||
<blockquote>«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».</blockquote> | <blockquote>«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».</blockquote> | ||
| стих = Мир этот – ядовитое растенье, | | стих = Мир этот – ядовитое растенье, |
Текущая версия на 04:07, 18 августа 2019
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Одно мгновение в вечности так же важно, как и другое, поскольку вечность не изменяется и никакая часть не лучше другой.
Секунда в вечности важна и сокровенна, Нет незначительней её или важней, Поскольку сама вечность неизменна И никакая часть не лучше в ней.
Перевод близкий к тексту
Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340
В оригинале:
«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».
Стихотворное переложение или дополнение
Мир этот – ядовитое растенье, |
Изначальная английская версия
This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340
Original:
“Of this world's poison-tree, there are two honey-sweet fruit; the enjoyment of the divine essence of poetry, and the friendship of the noble.”
<< | Оглавление | >> |
---|