Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 12 августа | цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два…»)
 
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 3: Строка 3:
 
  | цитата        = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.
 
  | цитата        = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.
 
  | источник      = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340
 
  | источник      = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340
  | пояснение      = и с продолжением:
+
  | пояснение      = В оригинале:
Перевод на английский дан в иной формулировке:
 
 
<blockquote>«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».</blockquote>
 
<blockquote>«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».</blockquote>
 
  | стих          = Мир этот – ядовитое растенье,
 
  | стих          = Мир этот – ядовитое растенье,

Текущая версия на 04:07, 18 августа 2019

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Одно мгновение в вечности так же важно, как и другое, поскольку вечность не изменяется и никакая часть не лучше другой.

Фрэнсис Марион Кроуфорд, «Зороастр»
Поэтическая форма

Секунда в вечности важна и сокровенна, Нет незначительней её или важней, Поскольку сама вечность неизменна И никакая часть не лучше в ней.


<<

>>

12 августа

Перевод близкий к тексту

Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340

В оригинале:

«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».

Стихотворное переложение или дополнение

Мир этот – ядовитое растенье,
Что может всё-таки дать сладких два плода:
Поэзию – Сфер Высших вдохновенье
И дружбу благородных навсегда.

Изначальная английская версия

This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.

Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340

Original:

“Of this world's poison-tree, there are two honey-sweet fruit; the enjoyment of the divine essence of poetry, and the friendship of the noble.”


<< Оглавление >>