Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 8:12 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 8:12 без оставлени…) |
|||
Строка 2: | Строка 2: | ||
| дата = 12 августа | | дата = 12 августа | ||
| цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей. | | цитата = Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей. | ||
− | | источник = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340 | + | | источник = Индийская поговорка, <br />журнал «Люцифер», № 10, стр. 340. |
| пояснение = и с продолжением: | | пояснение = и с продолжением: | ||
Перевод на английский дан в иной формулировке: | Перевод на английский дан в иной формулировке: |
Версия 03:06, 12 августа 2018
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.
Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.
Перевод близкий к тексту
Мир этот – ядовитое дерево, приносящее два медово-сладких плода: божественную суть поэзии и дружбу благородных людей.
Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 10, стр. 340.
и с продолжением:
Перевод на английский дан в иной формулировке:
«Есть два медово-сладких плода на отравленном дереве этого мира: наслаждение божественной сутью поэзии и дружба благородных людей».
Стихотворное переложение или дополнение
Мир этот – ядовитое растенье, |
Изначальная английская версия
This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.
Indian Proverbs,
“Lucifer”, № 10, p. 340
Original:
“Of this world's poison-tree, there are two honey-sweet fruit; the enjoyment of the divine essence of poetry, and the friendship of the noble.”
<< | Оглавление | >> |
---|