Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:26

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 08:20, 11 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:26 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:26 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Алтарь, на котором приносится жертвоприношение, – это человек, где топливо – это сама речь, дым – дыхание, свет – язык, угли – глаза, а искры – уши.

Поэтическая форма

Мы есть алтарь для жертвоприношений, И наша речь есть топливо на нём, Язык наш – свет, дыханье – дым от воскурений, Глаза есть угли, уши – искры над огнём.


<<

>>

26 июля

Перевод близкий к тексту

Пагоды измеряют по их теням, а великих людей – по их завистникам.

Китайский афоризм


Стихотворное переложение или дополнение

Измеривший размеры тёмной тени,
О светлом храме сможет рассказать,
Так оттеняются великие нам теми,
Кто их из зависти стремится унижать.

Изначальная английская версия

Pagodas are measured by their shadows, and great men by their enviers.

Chinese Aphorism,
“Lucifer”, № 17, p. 398


<< Оглавление >>