Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:22: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 22 июля | цитата = В этом мире, стремительно бегущем, как гонимые…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:22 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:22 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 05:53, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

22 июля

Перевод близкий к тексту

В этом мире, стремительно бегущем, как гонимые бурей волны, смерть за ближнего – щедрая награда, заработанная добродетелью предшествующего рождения.

«Книга дружеских советов»,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 88


Стихотворное переложение или дополнение

В этой жизни стремительно быстрой,
Как гонимая бурей волна,
Смерть за ближнего – следствие чистой
Прошлой жизни – как орден дана.

Изначальная английская версия

In this world, fugitive as tempest-driven waves, death for another is a rich prize earned by virtue in a former birth.

“Book of Friendly Instruction”,
“Lucifer”, № 13, p. 88


<< Оглавление >>