Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:19

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 20:46, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:19 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:19 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

19 июля

Перевод близкий к тексту

Действующий правильно свободен от нечистоты, дом такого человека – истинный лесной скит.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 60


Стихотворное переложение или дополнение

Кто правильно во благе поступает,
Над тем бессильны страсти и порок,
Он тем в ските лесном как-будто пребывает,
Не сделав даже шага за порог.

Изначальная английская версия

Who performs a right action, free from impurity, the house of that man is a forest hermitage.

Charles Johnston (from the Sanskrit), “Lucifer”, № 13, p. 60


<< Оглавление >>