Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:16

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 12:35, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 7:16 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:16 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.

Уданаварга, гл. 9, стих 2
Поэтическая форма

Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.


<<

>>

16 июля

Перевод близкий к тексту

Молодость что горный поток, богатство лишь пыль на стопах, зрелость быстротечна, будто капля воды, жизнь подобна пене.

Индийская поговорка,
журнал «Люцифер», № 13, стр. 53

Окончание приведено 17 июля.

Стихотворное переложение или дополнение

У молодости нравы речки горной,
Богатство – вроде пыли на ногах,
И зрелость каплей соскользнёт проворной,
Вся жизнь подобна пене на волнах.

Изначальная английская версия

Youth is like a mountain-torrent; wealth is like the dust on one's feet; manhood is fugitive as a water-drop; life is like foam.

Charles Johnston, “Sanskrit Proverbs”,
“Lucifer”, № 13, p.53


<< Оглавление >>