Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Лучше бы человеку съесть кусок раскалённого железа, чем нарушать свою клятву.
Металл расплавленный уж лучше проглотить, Чем данной клятве вдруг неверным быть. Последствия от этих бед не равны: Вторая боль сильней и глубже раны.
Перевод близкий к тексту
Ты не сможешь построить храм истины, обтёсывая мёртвые камни. Его фундамент должен самостоятельно взращиваться, подобно кристаллам из питательного раствора жизни.
Журнал «Люцифер», № 2, стр. 155
Игра слов для понятия «раствор жизни». Слово «solution» имеет несколько значений, подходящих к этому высказыванию: раствор, микстура, разрешение болезни, решение задачи.
Стихотворное переложение или дополнение
Храм истины не строится камнями, |
Изначальная английская версия
You cannot build a temple of truth by hammering dead stones. Its foundations must precipitate themselves like crystals from the solution of life.
L.S.C., “Lucifer”, № 2, p. 155
<< | Оглавление | >> |
---|