Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 7:0

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.

«Июль» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

Июль

Перевод близкий к тексту

Ум просвещённый избавляется от печали!

Этого не постичь знанием! Человек
не приобретёт это через мудрость! Обширные изучения
мало что дадут! Только сама душа
воспримет (постигнет) душу, когда она того пожелает!
Свет не сияет [наружу], сохраняя свой свет для показа себя себе.

Эдвин Арнольд, «Тайна Смерти»
(перевод «Катха Упанишады»)


Стихотворное переложение или дополнение

Ум просвещённый забывает о печали,
Но просто знанием такого не достичь,
И мудрость здесь поможет в чём едва ли,
И изученьем не удастся то постичь.
Душа лишь только душу осознает,
Когда стремление к тому приобретёт,
Она наружу свет не испускает,
Сама в себе и для себя лишь свет найдёт.

Изначальная английская версия

The mind, enlightened, casts its grief away!

It is not to be known by knowledge! man
Wotteth it not by wisdom! learning vast
Halts short of it! Only by soul itself
Is soul perceived – when the soul wills it so!
There shines no light save its own light to show
Itself unto itself!

Edwin Arnold, “The Secret Of Death”
from The Katha Upanishad


<< Оглавление >>