Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:0: различия между версиями
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 6:0 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:0 без оставления…) |
м (+<br>) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{ЕПБ-ЖВ | {{ЕПБ-ЖВ | ||
| дата = Июнь | | дата = Июнь | ||
− | | цитата = | + | | цитата = |
− | Есть истинное Знание. Узнай ты, что оно в следующем: | + | Есть истинное Знание. Узнай ты, что оно в следующем:<br> |
− | видеть одну Неизменяемую Жизнь во всём, что живёт | + | видеть одну Неизменяемую Жизнь во всём, что живёт<br> |
− | и в разделении – Единое Неразделимое. | + | и в разделении – Единое Неразделимое.<br> |
− | Есть несовершенное Знание, которое видит | + | Есть несовершенное Знание, которое видит <br> |
− | разделённые существования по раздельности | + | разделённые существования по раздельности<br> |
− | и разделённое принимает за действительное. | + | и разделённое принимает за действительное.<br> |
− | Есть ложное Знание, которое слепо цепляется | + | Есть ложное Знание, которое слепо цепляется<br> |
− | за что-то одно, как будто это всё, не стремясь найти причину, – | + | за что-то одно, как будто это всё, не стремясь найти причину, – <br> |
скудно освещённое, узкое, тупоумное и тёмное. | скудно освещённое, узкое, тупоумное и тёмное. | ||
− | |||
| источник = [http://www.bhagavatgita.ru/chapter_18.html «Бхагавад Гита», глава 18, cтихи 19-22] | | источник = [http://www.bhagavatgita.ru/chapter_18.html «Бхагавад Гита», глава 18, cтихи 19-22] | ||
Строка 37: | Строка 36: | ||
<small>* Первое четверостишие приведено для восстановления контекста высказывания, оно не включено в цитату.</small> | <small>* Первое четверостишие приведено для восстановления контекста высказывания, оно не включено в цитату.</small> | ||
− | | анг. цитата = | + | | анг. цитата = |
− | There is “true” Knowledge. Learn thou it is this: | + | There is “true” Knowledge. Learn thou it is this:<br> |
− | To see one Changeless Life in all that lives, | + | To see one Changeless Life in all that lives,<br> |
− | And in the Separate, One Inseparable. | + | And in the Separate, One Inseparable.<br> |
− | There is imperfect Knowledge: that which sees | + | There is imperfect Knowledge: that which sees<br> |
− | The separate existences apart, | + | The separate existences apart,<br> |
− | And, being separated, holds them real. | + | And, being separated, holds them real.<br> |
− | There is false Knowledge: that which blindly clings | + | There is false Knowledge: that which blindly clings<br> |
− | To one as if 'twere all, seeking no cause, | + | To one as if 'twere all, seeking no cause,<br> |
Deprived of light, narrow, and dull, and “dark”. | Deprived of light, narrow, and dull, and “dark”. | ||
− | |||
| анг. источник = [http://www.sacred-texts.com/hin/gita/bg18.htm The Bhagavad Gita, chapter 18, verses 19-22] | | анг. источник = [http://www.sacred-texts.com/hin/gita/bg18.htm The Bhagavad Gita, chapter 18, verses 19-22] |
Текущая версия на 07:43, 9 сентября 2020
Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Есть дорога, ведущая к материальному благополучию, и есть другая, ведущая к нирване.
Есть путь, мирские блага нам дающий, И есть другой, к нирване нас ведущий.
«Июнь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.
Перевод близкий к тексту
Есть истинное Знание. Узнай ты, что оно в следующем:
видеть одну Неизменяемую Жизнь во всём, что живёт
и в разделении – Единое Неразделимое.
Есть несовершенное Знание, которое видит
разделённые существования по раздельности
и разделённое принимает за действительное.
Есть ложное Знание, которое слепо цепляется
за что-то одно, как будто это всё, не стремясь найти причину, –
скудно освещённое, узкое, тупоумное и тёмное.
Стихотворное переложение или дополнение
Три качества везде ты распознай, |
Изначальная английская версия
There is “true” Knowledge. Learn thou it is this:
To see one Changeless Life in all that lives,
And in the Separate, One Inseparable.
There is imperfect Knowledge: that which sees
The separate existences apart,
And, being separated, holds them real.
There is false Knowledge: that which blindly clings
To one as if 'twere all, seeking no cause,
Deprived of light, narrow, and dull, and “dark”.
<< | Оглавление | >> |
---|