Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 6:0: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = Июнь | цитата = <poem> Есть истинное Знание. Узнай ты, что оно в след…»)
 
м (+<br>)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
{{ЕПБ-ЖВ
 
  | дата          = Июнь
 
  | дата          = Июнь
  | цитата        = <poem>
+
  | цитата        =  
Есть истинное Знание. Узнай ты, что оно в следующем:
+
Есть истинное Знание. Узнай ты, что оно в следующем:<br>
видеть одну Неизменяемую Жизнь во всём, что живёт
+
видеть одну Неизменяемую Жизнь во всём, что живёт<br>
и в разделении – Единое Неразделимое.
+
и в разделении – Единое Неразделимое.<br>
Есть несовершенное Знание, которое видит  
+
Есть несовершенное Знание, которое видит <br>
разделённые существования по раздельности
+
разделённые существования по раздельности<br>
и разделённое принимает за действительное.
+
и разделённое принимает за действительное.<br>
Есть ложное Знание, которое слепо цепляется
+
Есть ложное Знание, которое слепо цепляется<br>
за что-то одно, как будто это всё, не стремясь найти причину, –  
+
за что-то одно, как будто это всё, не стремясь найти причину, – <br>
 
скудно освещённое, узкое, тупоумное и тёмное.
 
скудно освещённое, узкое, тупоумное и тёмное.
</poem>
 
  
 
  | источник      = [http://www.bhagavatgita.ru/chapter_18.html «Бхагавад Гита», глава 18, cтихи 19-22]
 
  | источник      = [http://www.bhagavatgita.ru/chapter_18.html «Бхагавад Гита», глава 18, cтихи 19-22]
Строка 37: Строка 36:
 
<small>* Первое четверостишие приведено для восстановления контекста высказывания, оно не включено в цитату.</small>
 
<small>* Первое четверостишие приведено для восстановления контекста высказывания, оно не включено в цитату.</small>
  
  | анг. цитата    = <poem>
+
  | анг. цитата    =  
There is “true” Knowledge. Learn thou it is this:
+
There is “true” Knowledge. Learn thou it is this:<br>
To see one Changeless Life in all that lives,
+
To see one Changeless Life in all that lives,<br>
And in the Separate, One Inseparable.
+
And in the Separate, One Inseparable.<br>
There is imperfect Knowledge: that which sees
+
There is imperfect Knowledge: that which sees<br>
The separate existences apart,
+
The separate existences apart,<br>
And, being separated, holds them real.
+
And, being separated, holds them real.<br>
There is false Knowledge: that which blindly clings
+
There is false Knowledge: that which blindly clings<br>
To one as if 'twere all, seeking no cause,
+
To one as if 'twere all, seeking no cause,<br>
 
Deprived of light, narrow, and dull, and “dark”.
 
Deprived of light, narrow, and dull, and “dark”.
</poem>
 
  
 
  | анг. источник  = [http://www.sacred-texts.com/hin/gita/bg18.htm The Bhagavad Gita, chapter 18, verses 19-22]
 
  | анг. источник  = [http://www.sacred-texts.com/hin/gita/bg18.htm The Bhagavad Gita, chapter 18, verses 19-22]

Текущая версия на 07:43, 9 сентября 2020

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Есть дорога, ведущая к материальному благополучию, и есть другая, ведущая к нирване.

Поэтическая форма

Есть путь, мирские блага нам дающий, И есть другой, к нирване нас ведущий.

«Июнь» содержит посторонний дефис или другой символ, не допустимый в дате.

<<

>>

Июнь

Перевод близкий к тексту

Есть истинное Знание. Узнай ты, что оно в следующем:

видеть одну Неизменяемую Жизнь во всём, что живёт
и в разделении – Единое Неразделимое.
Есть несовершенное Знание, которое видит
разделённые существования по раздельности
и разделённое принимает за действительное.
Есть ложное Знание, которое слепо цепляется
за что-то одно, как будто это всё, не стремясь найти причину, –
скудно освещённое, узкое, тупоумное и тёмное.

«Бхагавад Гита», глава 18, cтихи 19-22


Стихотворное переложение или дополнение

Три качества везде ты распознай,
Они во всём, чего б ты ни коснулся,
И также в знании. Так вот, теперь узнай
Подробнее, чтоб впредь не обманулся.*

Есть истинное знание, оно
За многим распознать легко способно
Неразделимое и Вечное Одно.
Благое знанье всё сближает превосходно.

Второй вид знания не совершенен, он,
Всё видя в разделеньи, утверждает,
Что независимость всех в мире есть закон.
Так знанье страстное от формы рассуждает.

А третье знание, что в узости своей
Лишь к одному себя чему-то привязало
И не желает знать, что вне её дверей, –
Невежественно знание то стало.

* Первое четверостишие приведено для восстановления контекста высказывания, оно не включено в цитату.

Изначальная английская версия

There is “true” Knowledge. Learn thou it is this:

To see one Changeless Life in all that lives,
And in the Separate, One Inseparable.
There is imperfect Knowledge: that which sees
The separate existences apart,
And, being separated, holds them real.
There is false Knowledge: that which blindly clings
To one as if 'twere all, seeking no cause,
Deprived of light, narrow, and dull, and “dark”.

The Bhagavad Gita, chapter 18, verses 19-22


<< Оглавление >>