Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:27

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Версия от 18:37, 10 августа 2018; Павел Малахов (дополнение | вклад) (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:27 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:27 без оставлени…)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.

Поэтическая форма

Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.


<<

>>

27 мая

Перевод близкий к тексту

Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.

Афоризмы Хошанга


Стихотворное переложение или дополнение

В чём милосердие способно проявляться?
Не ложный жест, но истинная суть?
Когда от мести ты способен отказаться,
Хоть есть возможность зло обидчику вернуть.

А в чём же истинное явится терпенье?
Что сможет это свойство показать?
Когда в любой момент любое затрудненье
Тебя не сможет разочаровать.

Изначальная английская версия

True clemency is in foregoing revenge, when it is in one's power; true patience is in bearing up against disappointments.


<< Оглавление >>