Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:22: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 5:22 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 5:22 без оставлени…)
 
(нет различий)

Текущая версия на 00:14, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Истинное милосердие – в отказе от мести, когда есть возможность её свершить. Истинное терпение – в стойкости против разочарований.

Афоризмы Хошанга
Поэтическая форма

В чём милосердие способно проявляться? Не ложный жест, но истинная суть? Когда от мести ты способен отказаться, Хоть есть возможность зло обидчику вернуть.

А в чём же истинное явится терпенье? Что сможет это свойство показать? Когда в любой момент любое затрудненье Тебя не сможет разочаровать.


<<

>>

22 мая

Перевод близкий к тексту

Лучше выполнять свой долг, даже хоть и не идеально, чем хорошо выполнять долг другого.

«Бхагавад Гита», глава 18

Перевод на английский дан в иной формулировке:

«Собственный долг, хотя и несовершенный, лучше нежели хорошо исполненных долг другого».

Стихотворное переложение или дополнение

Уж лучше долг свой исполняй не идеально,
Чем идеально, но какой-нибудь чужой,
Не рвись к тому, что может выглядеть глобально,
Сперва урок тебе назначенный усвой.

Изначальная английская версия

It is better to do one's own duty, even though imperfectly, than to perform another's duty well.

“Bhagavadgita”, ch.18

Original:

“One's duty, though defective, is better than another's duty well performed.”


<< Оглавление >>