Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.
И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.
Перевод близкий к тексту
Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.
Возможно эта фраза является развитием мысли из оды «Сокровенность бессмертия, из воспоминаний раннего детства» Уильяма Вордсворта:
«Наше рождение есть не что иное, как сон и забытьё...»
Стихотворное переложение или дополнение
Сон – лишь рождение бессмертного сознанья |
Изначальная английская версия
Sleep is but birth into the land of Memory; birth but a sleep in the oblivion of the Past.
It could be the reflectiing of «Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» by William Wordsworth:
“Our birth is but a sleep and a forgetting...”
<< | Оглавление | >> |
---|