Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Если человек осознаёт себя, говоря: «Я есть Он», – то что ещё он мог бы пожелать и к чему устремиться, о чём тосковать, когда покинет тело?
Коль человек, всерьёз о Боге размышляя, Приходит к выводу в итоге: «Я есть Он», Чего желать, о чём грустить, мир покидая, К чему ещё быть может разум устремлён?!
Перевод близкий к тексту
Сон – это не что иное, как рождение в стране Памяти, а рождение – это сон в забытьи Прошлого.
Возможно эта фраза является развитием мысли из оды «Сокровенность бессмертия, из воспоминаний раннего детства» Уильяма Вордсворта:
«Наше рождение есть не что иное, как сон и забытьё...»
Стихотворное переложение или дополнение
Сон – лишь рождение бессмертного сознанья |
Изначальная английская версия
Sleep is but birth into the land of Memory; birth but a sleep in the oblivion of the Past.
It could be the reflectiing of «Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood» by William Wordsworth:
“Our birth is but a sleep and a forgetting...”
<< | Оглавление | >> |
---|