Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:14: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 4:14 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 4:14 без оставлени…)
м
 
Строка 4: Строка 4:
 
  | источник      = «Васала Сутта» (Беседа об отверженных), стих 20
 
  | источник      = «Васала Сутта» (Беседа об отверженных), стих 20
 
  | пояснение      = Вместо «наинижайший из всех людей» в оригинале стоит «наинижайший из всех рабов», причём для слова «раб» оставлено санскритское слово «vasala», что означает также «отверженный» или «вне какой-либо касты».  
 
  | пояснение      = Вместо «наинижайший из всех людей» в оригинале стоит «наинижайший из всех рабов», причём для слова «раб» оставлено санскритское слово «vasala», что означает также «отверженный» или «вне какой-либо касты».  
  | стих          = Whoever, not being a sanctified person, pretends to be a Saint, he is indeed the lowest of all men, the thief in all worlds, including that of Brahma.
+
  | стих          = Кто претворяется святым, тот раб из ямы,  
 +
Он худший вор во всех мирах и в мире Брамы.
 
  | анг. цитата    = Whoever, not being a sanctified person, pretends to be a Saint, he is indeed the lowest of all men, the thief in all worlds, including that of Brahma.
 
  | анг. цитата    = Whoever, not being a sanctified person, pretends to be a Saint, he is indeed the lowest of all men, the thief in all worlds, including that of Brahma.
 
  | анг. источник  = [http://www.budaedu.org/en/budaedu/III-03main.php3 “Vasala Sutta”, v. 20]
 
  | анг. источник  = [http://www.budaedu.org/en/budaedu/III-03main.php3 “Vasala Sutta”, v. 20]

Текущая версия на 06:49, 14 апреля 2019

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Как увидевший другого во сне потом узнаёт его, так и достигший должной концентрации ума воспринимает своё высшее Я.

Анугита, гл.4, стих 25
Поэтическая форма

Как видевший кого-то в сновиденье, Затем уж в яви его сразу признаёт, Также достигший концентрации мышленья, Познание Себя приобретёт.


<<

>>

14 апреля

Перевод близкий к тексту

Кто бы ни притворялся святым, не будучи сам свят, тот наинижайший из всех людей, вор во всех мирах, включая мир Брахмы.

«Васала Сутта» (Беседа об отверженных), стих 20

Вместо «наинижайший из всех людей» в оригинале стоит «наинижайший из всех рабов», причём для слова «раб» оставлено санскритское слово «vasala», что означает также «отверженный» или «вне какой-либо касты».

Стихотворное переложение или дополнение

Кто претворяется святым, тот раб из ямы,
Он худший вор во всех мирах и в мире Брамы.

Изначальная английская версия

Whoever, not being a sanctified person, pretends to be a Saint, he is indeed the lowest of all men, the thief in all worlds, including that of Brahma.

“Vasala Sutta”, v. 20


<< Оглавление >>