Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.
И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.
Перевод близкий к тексту
Камень становится растением, растение – животным, животные – человеком, человек – духом, а дух – богом.
Каббалистическая аксиома
См. также стихотворение персидского поэта Джалаладдина Руми (1207-1273) «Я умер как камень» (Jalal ed-Din Rumi, "I Died as a Mineral")
Стихотворное переложение или дополнение
Всяк камень дорастает до растенья, |
Изначальная английская версия
A stone becomes a plant; a plant a beast; the beast a man; a man a Spirit; and the Spirit – GOD.
Kabalistic axiom
See alse verses by Jalal ed-Din Rumi, "I Died as a Mineral"
<< | Оглавление | >> |
---|