Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:15: различия между версиями

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{ЕПБ-ЖВ | дата = 15 марта | цитата = Глупая гордыня – неизлечимая болезнь, плохая…»)
 
м (Павел Малахов переименовал страницу Блаватская Е.П. - Жемчужины Востока, 3:15 в Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:15 без оставлени…)
 

Текущая версия на 06:57, 11 августа 2018

Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Даже добрый человек видит чёрные дни, пока его добрые дела не созрели, но когда они созрели, тогда добрый человек встречает дни счастливые.

Поэтическая форма

И люди добрые нужды не избегают, Пока их добрые поступки созревают, Но как созрели те, уходит прочь ненастье, И люди добрые заслуженно жнут счастье.


<<

>>

15 марта

Перевод близкий к тексту

Глупая гордыня – неизлечимая болезнь, плохая жена – затяжной недуг, а гневный нрав – тяжкая ноша на всю жизнь.

Афоризмы Хошанга

Вместо "на всю жизнь" (life-long) стоит "постоянная" (constant).

Стихотворное переложение или дополнение

Гордыня глупая, увы! не излечима,
Жена плохая – затяжной недуг,
Но жизнь по истине тогда невыносима,
Когда нрав гневный станет править тобой вдруг.

Изначальная английская версия

Foolish pride is an incurable malady; a bad wife is a chronic disease; and a wrathful disposition is a life-long burden.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>