Блаватская Е.П. - Драгоценности Востока, 3:15

<div style="color: #555555; font-size: 80%; font-style: italic; font-family: serif; text-align: center;">Материал из '''Библиотеки Теопедии''', http://ru.teopedia.org/lib</div>
Елена Петровна Блаватская
Драгоценности Востока
Оглавление Дословный Поэтический Английский в поиске
Мысль дня:

Не предполагай, что тебе нанесён вред и твои жалобы прекратятся. Прекрати жаловаться и вред тебе не будет нанесён.

Марк Аврелий Антонин,
«Размышления Марка Аврелия», книга 4, параграф 7
Поэтическая форма

Ты можешь счастьем сам распоряжаться: Не думай, что небе наносят вред, И твои жалобы тот час же прекратятся, Не жалуйся и не коснёшься бед.


15 марта

Перевод близкий к тексту

Глупая гордыня – неизлечимая болезнь, плохая жена – затяжной недуг, а гневный нрав – тяжкая ноша на всю жизнь.

Афоризмы Хошанга

Вместо "на всю жизнь" (life-long) стоит "постоянная" (constant).

Стихотворное переложение или дополнение

Гордыня глупая, увы! не излечима,
Жена плохая – затяжной недуг,
Но жизнь по истине тогда невыносима,
Когда нрав гневный станет править тобой вдруг.

Изначальная английская версия

Foolish pride is an incurable malady; a bad wife is a chronic disease; and a wrathful disposition is a life-long burden.

The maxims of Hosheng


<< Оглавление >>