Оглавление | • | Дословный | • | Поэтический | • | Английский • | в поиске |
Тот, кто кормит голодных, прежде чем утолить свой собственный голод, приготовляет для себя пищу вечную. Кто же отказывается и от этой пищи ради более слабого брата – тот бог.
Кто голодающему хлеб свой предлагает Скорее нежели насытится он сам, Тот пищу вечную себе приготовляет, Поскольку делает угодное богам. Кто ж и от этой пищи без сомнений Для брата слабого сам отказаться смог, Не испытав и тени сожалений, Тот выше всех людей, уже он – бог.
Перевод близкий к тексту
Доброе слово, сказанное вовремя, лучше сладкого пирога, поданного после еды.
Русская поговорка
Вариант: «Доброе слово лучше мягкого пирога» («Пословицы русского народа», В. И. Даль).
Стихотворное переложение или дополнение
От слова доброго, что сказано ко сроку, |
Изначальная английская версия
A good word in time is better than a sweet pie after meals.
Russian proverb
<< | Оглавление | >> |
---|